ENNIO BERENATO
di Pomezia
Dialetto romanesco
LA TOMBA DER BERNINI
Ho scuperto la tomba der Bernini
drento la cchiesa de Maria Maggiore,
fòra de vista ar visitatore,
tutt’ inguattata sott’ a tre scalini.
Nun è la vennetta der Borromini,
già da ‘n pezzo riannato ar Signore,
puro lui ficcato senza sprennòre
ner pavimento de li “Fiorentini”.
‘Sta tomba nun è proprio un bell’omaggio
a ‘sto gigante de l’architettura.
Me pare quasi ‘na minchionatura
tanto da sonamme come ‘n ortraggio.
Tutti sapemo ‘r posto ‘ndo’ vedello:
né la Rotonna, ‘nzieme a Raffaello!
Traduzione in italiano
LA TOMBA DEL BERNINI
Ho scoperto la tomba del Bernini
dentro la chiesa di Santa Maria Maggiore,
fuori della vista del visitatore
tutta nascosta sotto a tre gradini.
Non si tratta della vendetta del Borromini
già da tempo risalito al Creatore,
anche lui sepolto senza magnificenza
sotto al pavimento di S. Giovanni dei Fiorentini.
Questa tomba non mi sembra un gran riconoscimento
a questo gigante dell’architettura.
Sembra quasi una canzonatura
al punto da apparire come un oltraggio.
Tutti sappiamo qual è il luogo dove ci piacerebbe vederlo:
all’interno del Pantheon, insieme a Raffaello!
GUIDO DE PAOLIS
di San Vito Romano
Dialetto Sanvitese (Basso Lazio)
E PETTEGOLE
Tra piazza Garibbardi e la via e gliu “Monte”
alle pèche ella chiesa e Santu Itu
spunteno e femmene co gli fazzolitti ‘n capu spissi un vitu.
Ando sbatte i sole che dà luce agliu vicolittu
stao assettate comme fusseru lincerte sopre agliu murittu.
A più pettegola non smette mai e parlà
ogni tantu aezza i culu, va a girà i sugu
e s’aremette a chiacchierà.
L’agu e le commari cuce lento ma e lengue so comme e gliu rasuru:
“ Gliu vedete chigliu assettatu fori agliu bare che pare “so tuttu eo”?
Mbè è itu fallitu;
e chigliatru che gli sta vicinu m’ha dittu cuginema
ca a moglie gl’ha fattu cornutu.”
Chiunque passa pe la via ‘n fao sarvu niciunu
e fra unu grassu che n’arefiata
e na racchia che va a spassu co unu pelatu,
se nze guasta i tempo, prima de sera
puru i prete gl’arao de sicuru battezzatu.
Traduzione in italiano
LE PETTEGOLE
Tra piazza Garibaldi e via del Monte,
alle falde della chiesa di San Vito,
teste a quadri di fazzoletti spessi un dito.
Nello spicchio di sole
che illumina di sassi il vicoletto,
lucertole sedute, le donne sul muretto.
La più vispa e smaniosa è una pettegola micidiale,
a intervalli rientra in casa,
gira il sugo e torna a chiacchierare.
L’ago delle comari cuce lento,
ma la lingua è assai tagliente:
«Vedete quello al tavolo del bar?
So per certo che è un gran cornuto,
me lo ha detto mia cugina che la moglie lo ha tradito»
« E quell’altro che gli siede accanto con la puzza sotto al naso
ben gli sta se è fallito».
Nessuno sfugge all’ispezione,
né quel grasso che boccheggia
né la racchia che passeggia sottobraccio a un uomo calvo
e se il tempo regge fino a sera
neppure il prete sull’altare sarà salvo
GIOVANNA GIZZI
di Sulmona
Dialetto di Bugnara (Aq)
MAGGIE DE NATALE
Du lacreme ielate me mbonnene la facce
le mane rattrappite le assuchene appene,
stu cuorpe trettechenne tè respire affannate
de passe strascenate resuonene le stanze.
Amice e cumpare so tutte scriate
allucche de serene glie puortene luntane,
Pasqualucce è ntubbate, lu stesse Giggine
angeglie senza scenne glie stanne a curà.
Stu Covidde cattive nen tè pite pe nisciune
licche e gruosse ce acchiappe all’assecrune,
gli spedale so zippe zippe de recuverate
assà le morte, le sufferenze, glie patemiente npiette.
Lu cancieglie, allorche fore, me tè luntane la cumpagnie,
fratta dolorosa tra core e deviete,
chest’anema addulurate cerche cunforte
de iurre spassose remane sole nu recuorde.
Uanne Tonine nen po’ purtarme lu parruozze
manghe Mariucce chele frettelle nzuccherate,
ma na voce celeste, mo, me chiame, me nvite…
na lucette la guide, glie vaie appriesse emozionate.
Chiste passe repigliene forze e stralecie
stienghe nanze lu presepie ma nu citeglie stasiate:
è la notte de Natale, la santa notte de lu annate,
ecche, sta pe nasce lu Bambeniglie a stu munne.
E cuscì, attuorne attuorne, se spanne na maggia doce,
sta nasceta santa, stu evente meracolose
ca ve a purtà gioie e speranza a lu core mè,
fa renasce a vita gnova glie uomene de bona volontà.
Traduzione in italiano
MAGIA DI NATALE
Due lacrime gelide mi bagnano il viso
le mani contratte le asciugano appena,
questo corpo tremante tiene respiri affannati
di passi striscianti risuonano le stanze.
Amici e compari sono tutti scomparsi
urla di sirene li portano lontano,
Pasqualuccio è intubato, lo stesso Gigino
angeli senza ali li stanno a curare.
Questo Covid cattivo non ha pietà per nessuno
piccoli e grandi ci afferra all’improvviso,
gli ospedali sono pieni pieni di ricoverati
assai le morti, le sofferenze i patimenti in petto.
Il cancello, lì fuori, mi tiene lontano la compagnia,
siepe dolorosa tra cuore e divieto,
quest’anima addolorata cerca conforto
di giorni divertenti rimane solo un ricordo.
Quest’anno Tonino non può portarmi il parrozzo
nemmeno Mariuccia delle frittelle zuccherate,
ma una voce celeste, ora, mi chiama, m’invita…
una lucetta la guida, le vado dietro emozionato.
Questi passi riprendono forza e vigore
sto davanti al presepe come un bimbo estasiato:
è la notte di Natale, la santa notte dell’anno,
ecco, sta per nascere il Bambinello in questo mondo.
E così, attorno attorno, si spande una magia dolce,
questa nascita santa, questo evento miracoloso
che viene a portare gioia e speranza al cuore mio,
fa rinascere a vita nuova gli uomini di buona volontà.